حكم وأمثال إسبانية مترجمة للعربية

 حكم وأمثال إسبانية مترجمة للعربية

حكم وأمثال إسبانية مترجمة للعربية


"A buen entendedor, pocas palabras bastan." - "للمفهوم الجيد، تكفي الكلمات القليلة."

(المعنى: لا يحتاج الشخص الذكي إلى الكثير من الشرح لفهم الموضوع.)


"Más vale tarde que nunca." - "الأفضل التأخر من الإلغاء."

(المعنى: من الأفضل فعل شيء متأخرًا بدلاً من عدم القيام به على الإطلاق.)


"No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy." - "لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد."

(المعنى: عليك القيام بالمهام التي يمكنك القيام بها اليوم بدلاً من تأجيلها إلى اليوم التالي.)


"A quien madruga, Dios le ayuda." - "من يستيقظ مبكرًا، يساعده الله."

(المعنى: على الشخص الذي يستيقظ مبكرًا أن يتوقع المساعدة من الله.)


"El que no arriesga, no gana." - "من لا يخاطر، لا يربح."

(المعنى: الشخص الذي لا يخاطر لن يحصل على شيء.)


"La belleza está en los ojos del que mira." - "الجمال في عيون المتفرج."

(المعنى: الجمال نسبي ويختلف من شخص لآخر.)


"Cada loco con su tema." - "كل مجنون لديه موضوعه الخاص."

(المعنى: الأشخاص يميلون إلى الاهتمام بأمور مختلفة وغير مألوفة للآخرين.)


"El amor todo lo puede." - "الحب يستطيع كل شيء."

(المعنى: الحب يمكن أن يفعل المعجزات ويتغلب على كل الصعاب.)

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

تعرف على من هي ساري كول | صدى الخبر

مادا تحب المرأة في جسم الرجل

قائمة بأطوال مشاهير هوليوود من الممثلين والممثلاث ـ نجوم ومشاهير هوليوود