حكم وأمثال إسبانية مترجمة للعربية
حكم وأمثال إسبانية مترجمة للعربية
"A buen entendedor, pocas palabras bastan." - "للمفهوم الجيد، تكفي الكلمات القليلة."
(المعنى: لا يحتاج الشخص الذكي إلى الكثير من الشرح لفهم الموضوع.)
"Más vale tarde que nunca." - "الأفضل التأخر من الإلغاء."
(المعنى: من الأفضل فعل شيء متأخرًا بدلاً من عدم القيام به على الإطلاق.)
"No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy." - "لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد."
(المعنى: عليك القيام بالمهام التي يمكنك القيام بها اليوم بدلاً من تأجيلها إلى اليوم التالي.)
"A quien madruga, Dios le ayuda." - "من يستيقظ مبكرًا، يساعده الله."
(المعنى: على الشخص الذي يستيقظ مبكرًا أن يتوقع المساعدة من الله.)
"El que no arriesga, no gana." - "من لا يخاطر، لا يربح."
(المعنى: الشخص الذي لا يخاطر لن يحصل على شيء.)
"La belleza está en los ojos del que mira." - "الجمال في عيون المتفرج."
(المعنى: الجمال نسبي ويختلف من شخص لآخر.)
"Cada loco con su tema." - "كل مجنون لديه موضوعه الخاص."
(المعنى: الأشخاص يميلون إلى الاهتمام بأمور مختلفة وغير مألوفة للآخرين.)
"El amor todo lo puede." - "الحب يستطيع كل شيء."
(المعنى: الحب يمكن أن يفعل المعجزات ويتغلب على كل الصعاب.)
تعليقات
إرسال تعليق